一、《查密莉娅》 前苏联中篇小说,吉尔吉斯斯坦小说家艾特玛托夫著,力冈译,首发于1961年10月号《世界文学》,后被收入多种文集和丛刊。艾特玛托夫是当代世界著名小说家,他的小说曾经2次获得前苏联最高文学奖——列宁奖,3次获得前苏联国家奖,作品被译成100多种文字,在世界上广为流传。《查密莉娅》的力冈中文译本是中国出版界第一次出版这位著名小说家的作品。此后力冈又翻译了这位小说家的《白轮船》等其他作品。力冈的译作典雅传神,文笔优美。 二、《面包树》 越南短篇小说集,阮公欢等著,马祖毅译,1959年江苏文艺出版社出版,内收阮公欢的《面包树》、白村的《高山顶上的人》、武育宽的《祖国》、金兰的《他的村庄》和阮玉瓒的《娟姑》等,分别反映了独立前后越南人民的生活。 三、《芳丹玛拉》 意大利长篇小说,I·西龙尼著,马祖毅译,湖南人民出版社1980年出版。这是一部以20世纪20年代意大利南方的一个小村庄芳丹玛拉为背景的小说,内容描写墨索里尼当权后农民所遭受的剥削和凌辱。小说深刻揭露了法西斯蒂的后台老板垄断资本家的蛮横、虚伪与无耻,勾画了一批为垄断资本家效力的绅士先生的丑恶嘴脸,热情歌颂了农民的反抗和斗争。文笔既含讽刺,又富幽默,是一部别具风格的作品。作者I·西龙尼(1890~1978年),是一位在西方具有广泛影响的作家和政治家,意共创始人之一。 四、《三伙伴》 德国长篇小说,雷马克著,白嗣宏译,安徽人民出版社1982年出版。 五、《克拉芙吉娅·维洛尔》 德国长篇小说,雷马克著,白嗣宏译,安徽人民出版社1982年出版。 六、《阿尔布卓夫戏剧选》 白嗣宏译,上海译文出版社1983年出版。 七、《智谋的兔王》 美国黑人童话,葛崇岳译,安徽少年儿童出版社1985年出版。全书分5章:兔王和狐狸;兔王和他的邻居们;兔王和狼;兔王和老熊王;兔王的胜利。此书叙述兔王克罗科利同熊、狼、狐狸以及其他禽兽的斗争故事,塑造了一个足智多谋、代表正义力量的亲切可爱的兔王形象,隐喻曲折地反映了现实社会生活。 八、《无期徒刑》 澳大利亚长篇小说,玛库斯·克拉克著,马祖毅、陈正发合译,湖南人民出版社1985年出版。该书为澳大利亚四大古典小说之一,是作者在塔斯马尼亚岛阅读了大量有关流放犯人的资料并参观了监狱以后根据实际材料写成的,故事生动曲折,波澜起伏。此书开始摆脱殖民时期小说一般性描述的格局,着重写人物的性格与心理,并涉及道德观念的探讨,抨击了流刑制度的种种弊端。 九、《榕树叶子》 西隆摩亚长篇小说,艾伯特·温特著,马祖毅、马霞合译,1985年海峡文艺出版社出版。作者曾任南太平洋大学文学教授和代理副校长,新西兰奥克生大学英语系主任,他的作品在大洋洲岛屿的新兴文学中占有突出的地位。《榕树叶子》是他的代表作,描写西萨摩亚一个家族三代人的历史。全书分3卷,各卷均以一个人物为中心,分别叙述了父亲的创业,儿子的反抗以及孙子继承家业时财产的旁落,并塑造出塔乌伊洛佩佩、佩佩和加卢波这三个截然不同的典型形象。小说比较全面地反映了殖民地时期到独立后的西萨摩亚的社会情况,展现了50年间西萨摩亚的一幅生动的历史画卷。 十、《法国现代派小说》 白嗣宏译,上海译文出版社1985年出版。 十一、《静静的顿河》 前苏联长篇小说,肖洛霍夫著,力冈译,漓江出版社1986年出版。原著是1965年获诺贝尔文学奖作品,具有崇高国际声誉。该书共四部,民国20年(1931年),贺非译出第一部,后又由金人译出全书。80年代初,力冈应漓江出版社之约,耗费3年时间重译全书。他的新译,以忠实于原文且又流畅传神而深得广大读者喜爱,《中国翻译》1988年2月号曾发表长篇书评,比勘新旧译本对原文的不同处理方式,肯定新译具有“敏锐的审美感知和细腻的文思”。 十二、《日瓦戈医生》 前苏联长篇小说,帕斯特尔纳克著,力冈、冀冈合译,漓江出版社1986年出版。这是原著在中国大陆的第一个中文译本。原著曾获1958年诺贝尔奖文学奖。这部小说创作完成后在前苏联被列为禁书,1957年在米兰首次以意大利文出版,在以后不到一年的时间里,被译成15种以上文字,在世界上产生广泛影响,被读书界称为“关于人类灵魂的纯洁和尊贵的小说”。小说塑造的日瓦戈医生是一个“小人物”,作品通过这个人物形象反映了苏联十月革命前后以及后来一系列社会变化中普通人物的命运,人们的思想变化状况,强调人性自由、纯洁和尊严。译作忠实于原著,且优美流畅,生动传神。 十三、《苏联话剧史》 白嗣宏译,中国戏剧出版社1986年出版。 十四、《蒲宁抒情诗选》 葛崇岳译,安徽文艺出版社1989年出版。此书根据前苏联1981年版《永恒之光——蒲宁抒情诗选》译出,系国内首次出版的较为全面地译介蒲宁诗作的专集。诗作以落叶、原野、远山、海浪、白桦林以及许多幻想的意象,表露出抒情主体对真善美的追求与向往,以期达到人与自然的和谐。 |